top of page

Online Metafraseis

“There is no such thing as a perfect, ideal, or 'correct' translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words.”
Peter Newmark, Manual De Traduccion / A Textbook of Translation
Ο έλεγχος των κειμένων περιλαμβάνει τις ακόλουθες εργασίες:
Αναθεώρηση: Έλεγχος μεταφρασμένου κειμένου σε σχέση με το πρωτότυπο ώστε να εντοπιστούν αποκλίσεις στη μετάφραση, μη μεταφρασμένες λέξεις/κείμενα, συντακτικά-γραμματικά λάθη κ.α.
Επιμέλεια: εφαρμόζεται στο μεταφρασμένο κείμενο και αφορά σύγκριση με το πρωτότυπο κείμενο και διόρθωση σφαλμάτων στη μετάφραση, τη σύνταξη, την ορθογραφία και την απόδοση του λόγου.
Διόρθωση: αφορά σε μονόγλωσσο έλεγχο του μεταφρασμένου κειμένου για ορθογραφικά λάθη ή προσαρμογή των μορφοποιήσεων
Linguistic Sign-off: Τελικός έλεγχος περιεχομένου σε pdf ή ιστοσελίδες πριν δημοσιευτεί.
bottom of page