top of page

There is no such thing as a perfect, ideal, or 'correct' translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words.” 


Peter Newmark, Manual De Traduccion / A Textbook of Translation

Ο έλεγχος των κειμένων περιλαμβάνει τις ακόλουθες εργασίες:

Αναθεώρηση: Έλεγχος μεταφρασμένου κειμένου σε σχέση με το πρωτότυπο ώστε να εντοπιστούν αποκλίσεις στη μετάφραση, μη μεταφρασμένες λέξεις/κείμενα, συντακτικά-γραμματικά λάθη κ.α.

Επιμέλεια: εφαρμόζεται στο μεταφρασμένο κείμενο και αφορά σύγκριση με το πρωτότυπο κείμενο και διόρθωση σφαλμάτων στη μετάφραση, τη σύνταξη, την ορθογραφία και την απόδοση του λόγου.

Διόρθωση: αφορά σε μονόγλωσσο έλεγχο του μεταφρασμένου κειμένου για ορθογραφικά λάθη ή προσαρμογή των μορφοποιήσεων

Linguistic Sign-off: Τελικός έλεγχος περιεχομένου σε pdf ή ιστοσελίδες πριν δημοσιευτεί.

bottom of page